05.09.2014 - Особенности технического перевода

05.09.2014

Особенности технического перевода

 
Особенности технического перевода

Кого лучше выбрать для перевода технической документации – фрилансера, бюро переводов или знакомого, который знает нужный язык? Кто сделает такую работу правильно и точно? И вообще, какие требования существуют? Давайте обратимся к теории и практике этой науки.

Главное различие

Для начала небольшой экскурс в виды письменного перевода и требования к ним. Конечно же их существует очень много, в зависимости от целей, жанров и ряда других параметров. Будем отталкиваться от свободы трактовки и точности:

  1. литературный или художественный – предполагает очень вольную трактовку смысла при интерпретации из языка перевода в целевой язык, здесь важнее перевести смысл, а не просто подобрать точные эквиваленты слов из родного языка; широко используются синонимы, подбираются идиоматические выражения близкие по смыслу, но не соответствующие дословному трактованию; требует глубоких знаний родного языка и языка оригинала.
  2. технический перевод – предполагает, как профильный лексический набор, так и правила построения предложения и всего текста в целом; знания специальной терминологии, которая часто использует обычные разговорные слова, но с абсолютно отличающимся значением;

Итак, как же должен выглядеть технический перевод

Технические термины не терпят синонимов. Как только такой термин появляется в тексте первый раз, впоследствии он не меняется и повторяется в 10 предложениях подряд, если так написано в тексте оригинала. При работе с единицами измерения, нужно их адаптировать под реалии языка, на который производится перевод. Например, футы и ярды нужно преобразовывать в метры, сантиметры и миллиметры.

Запрещено использовать синонимы, чтобы облегчить восприятие. Затем, каждый термин должен обозначаться прямым эквивалентом из той же технической отрасли в целевом языке, никаких домыслов или догадок. Поэтому так важно, чтобы переводчик владел терминологией той сферы, в которой осуществляется работа. Например, английское словосочетание” leaky bucket” дословно переводится, как протекающее ведро, но в технической документации этот термин описывает часть электронно-вычислительной машины, которая производит исходящий сигнал с заданной периодичностью. Кроме того, в технической документации используется очень много специфических сокращений, которые понятны только специалистам.

Структура предложения оригинала сохраняет свою конструкцию. Единственным исключением является техническая документация для широкого пользователя, например, инструкции для техники. Он максимально адаптируется под пользователя, при необходимости меняются картинки в мануалах. Особенно, если они могут вызвать неверное понимание в силу культурно-исторических реалий.

Особые случаи

Для патентной документации нужно знать правила составления для каждой страны. Например, в Великобритании сохранились архаичные обороты в написании заявки в патентное ведомство. Такая заявка пишется на имя монарха и начинается с фразы: «Склоняя одно колено перед её/его величеством я прошу принять на рассмотрение мою заявку на патент». При переводе на другие языки нужно использовать те формулировки, которые утверждены государством, в качестве образца.

Задействовать в такой работе технического специалиста из нужной области со знанием языка, лингвиста и редактора, если перевод делают несколько человек, под силу только серьезному бюро переводов. Вольные специалисты могут справляться с небольшими объемами из одной области. Кроме того, заверять результат могут только те, у кого есть лицензия.

Источник http://bues.ru/about/ бюро переводов Москва

 
Вам статья эта со snoom.ru понравилась? Тогда перейдите на главную страницу снум.ру, может найдете ещё что-то интересное на портале для себя.